ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД В БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИМ ХИМИИ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД В
БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИМ ХИМИИ

Универсальным методическим приемом, который может применяться на любом уроке химии в процессе билингвального обучения является последовательный перевод, который предполагает перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения сразу после говорящего во время специальных пауз. В качестве переводчика на первых уроках химии или в классах со слабой языковой подготовкой выступает учитель, позже для этого можно привлекать самих учеников. Последовательный перевод осуществляется как с иностранного языка на родной, так и наоборот.

Целью последовательного перевода является более полное понимание учащимися информации, изложенной учителем или учениками на иностранном языке, и, следовательно, лучшее ее усвоение. При последовательном переводе происходит одновременное формирование понятия на двух языках: родном и иностранном. Последовательный перевод развивает умение читать и произносить химические символы, формулы, уравнения, термины и названия веществ.

Методический прием «последовательный перевод» может использоваться с самого первого урока химии. Так, тема урока может подаваться одновременно на родном и иностранном языке. Например, «Предмет химии. Вещества./ The subject of chemistry. Substances.» Таким образом, у учащихся постепенно формируется и расширяется словарный запас иностранных слов в области химии.

При изучении химических символов осуществляется последовательный перевод их названий с родного языка на иностранный или наоборот. Например,

  1. Н – водород – hydrogen,
  2. С – углерод – carbon,
  3. N – азот – nitrogen,
  4. О – кислород – oxygen,
  5. S – сера – sulphur.

При этом происходит формирование знания названий химических элементов и умения их произносить сразу в двух языковых системах: родной и иностранный языки. При переводе с родного языка на иностранный следует обратить внимание на правильное произношение слов, так как слово включает в себя не только смысловую и грамматическую стороны, но и фонетическую.

При изучении нового термина учитель дает его определение на иностранном языке и сразу переводит его на родной язык или просит сделать это ученика. Например,

Последовательный перевод:

Химическое явление – это явление, при котором образуется одно или несколько новых веществ.

Физическое явление – это явление, при котором вещество переходит из одного физического состояния в другое без образования новых веществ.

Определение:

Сhemical change is a change in which one or more new substances are formed.

Physical change is a change in which a substance changes from one physical state to another but no new substances are formed.

 

В процессе последовательного перевода учащиеся больше внимания уделяют смысловой стороне термина, его значению, что способствует лучшему усвоению химического содержания термина, а также развивает умение устанавливать связь между химической информацией и термином.

При изучении номенклатуры последовательный перевод способствует развитию умения называть вещества, соотносить их названия на родном и иностранном языках. Например, при изучении темы «Углерод» в 9 классе учащиеся читают текст на иностранном языке и осуществляют его последовательный перевод. В результате у них формируется знание о названиях аллотропных модификаций углерода и умение эти названия использовать.

Последовательный перевод:

Существует несколько аллотропных модификаций углерода, самыми известными из которых являются графит и алмаз. Физические свойства углерода очень отличаются в разных аллотропных формах. Например, алмаз прозрачный, а графит непрозрачный и черный. Алмаз относится к самым твердым веществам, а графит мягкий. В отличие от алмаза, графит — проводник электрического тока. При нормальных условиях у алмаза самая высокая тепловодность из всех известных веществ.

Текст на иностранном языке:

There are several allotropes of carbon of which the best known are graphite and diamond. The physical properties of carbon vary widely with the allotropic form. For example, diamond is highly transparent, while graphite is opaque and black. Diamond is among the hardest materials known, while graphite is soft. Unlike diamond, graphite is an electrical conductor. Under normal conditions, diamond has the highest thermal conductivity of all known materials.

 

Так как в тексте могут встречаться неизвестные учащимся иностранные слова, то учитель после него дает перевод и транскрипцию слов и оборотов, которые могут вызвать затруднения. Например, для текста «Углерод» («Carbon»):

Graphite – [‘græfaɪt] – графит

Diamond – [‘daɪəmənd] – алмаз

Transparent – [ trænz’pær(ə)nt] – прозрачный

Opaque – [ə’peɪk] – непрозрачный

Conductivity – [ֽkɔndʌk’tɪvətɪ] — электропроводность

 

Последовательный перевод может использоваться на всех этапах применения того или иного метода.